Том 5. Драмы - Страница 22


К оглавлению

22

Фернандо


Ты камень, но перед моим отчаяньем
Ты содрогнешься.

Соррини


Нет!..

Фернандо


Соррини,
Соррини! редко лишь прошу кого-нибудь
Я на коленах… но узнай сперва,
Что тот, пред кем стоял я на коленах,
Не долго проживет.

Соррини (со смехом)


Опять за то же!

Фернандо


Ты мне отдашь Эмилию, не то
Я отниму… не доведи меня
До этой крайности. Я уж готов
На всё. Я с нею потерять готов
И небо, чтоб избавить от твоих когтей.
Я не шутить пришел… о! слушай! слушай
В последний раз… отдай ее.

Соррини


Посмотрим!

(Бросается в дверь и зовет на помощь)


Сюда! сюда! сюда! разбой! Эй! слуги!

(Шум и крик за сценой.)

Эмилия (бросив томный взор)


Фернандо!..

Фернандо


Ну! всё кончено! напрасно
Желал я крови не пролить. Прощай,
Мой друг,

(обнимает ее)


прощай! мы долго
С тобою не увидимся.

(Отворачиваясь)


О боже!
Итак, ты хочешь, чтоб я был убийца!
Но я горжусь такою жертвой… кровь ее —
Моя! она другого не обрызжет.
Безумец! как искать в том сожаленья,
О ком сам бог уж не жалеет!
Час бил! час бил! — последний способ
Удастся, — или кровь! — нет, я судьбе
Не уступлю… хотя бы демон удивился
Тому, чего я не могу не сделать.

(Эмилия устремляет молящий взор на него.) (Во время этого разговора входят слуги Сорриния и он. Все с оружием.)

Соррини


Посмотрим, кто сильней из нас!.. эй, слуги!..

Фернандо


Узнай же клятву: мы стоим пред богом…
Живая или мертвая — она
Моя — ты видишь

(показывает кинжал.)

Эмилия


Ах!..

(Склоняет голову на грудь Фернандо.)

Соррини


Меня не настращаешь!
Мне мертвую не нужно… слуги! эй,
Схватите, бейте, режьте наглеца!..

(Он сам защищен слугами.)

Фернандо


Ни с места!

(Все останавливаются.)

Соррини


Что же вы?

(Они опять хотят броситься.)

Фернандо


Ни с места вы, рабы!..

(Сорринию)


В последний раз, в виду небес и ада,
Отдашь ли мне ее?

Эмилия (едва слышным голосом)


Хранитель ангел мой!
Спаси меня!

Соррини


Живую не отдам!..
Что б ни было.

Фернандо


О!.. так смотри сюда!

(Прокалывает ей грудь. В эту минуту все поражены. Он подымает ее труп с полу и уносит сквозь толпу удивленную. Слуги хотят броситься вслед.)

Соррини (после молчанья, остановив слуг)


Оставьте! иначе хочу я сделать!..

(Он дрожит.)

(Дает знак, чтоб все ушли.) (Уходят.)


Какая дерзость!.. да! он мне заплотит.
Я сам в опасности. Он может…
Что может он?.. я зол теперь,
Как дьявол… отомщу ж ему,
Сожгу его, сдеру с живого кожу.
Сорву железом ногти, исщиплю
Горячими щипцами, на гвоздях
Его ходить заставлю, медь кипящую
Волью безумцу в горло и упьюсь,
Упьюсь, как сладким нектаром,
Его терзаньем, вздохами и визгом!..
Спади с меня личина скромности,
Пускай узнают все, что итальянец
Соррини, по его веселию и плескам,
Когда Фернандо будет издыхать
В огне иль под ударом палача;
Чем медленней конец его придет,
Тем будет счастие мое полней.
Оклевещу его, хоть сам не вывернусь,
Но всё же я упьюсь его мученьем.
О клевета! приди на помощь! — никогда
Так не нуждался я в тебе как ныне;
Дай тысячу мне жал змеиных, чтоб
Я мог облить врага холодным ядом
Твоим…

(Ударяет себя двумя пальцами в лоб.)


Мой план почти готов…
Да, да… вот так… а там! Богиня
Души моей, тебе с сих пор я отдаю
Себя!.. возьми! я твой — и за могилой!

(Входит доминиканец, приятель Соррини.)

Доминиканец


Соррини, здравствуй!

Соррини


Здравствуй! кстати ты пришел.

Доминиканец


А что такое?

Соррини


Я тебе скажу
Сейчас.

Доминиканец


Должно быть, ты узнал
Пристанище богатого жида
Или, что всё равно, еретика.
Веселье на лице твоем блистает!
Так точно, ревностный служитель веры,
Я отгадал, что хочешь ты сказать.

Соррини


Ты отгадал. Знавал ли прежде
Ты дона Алвареца, у него
Воспитывался юноша Фернандо…
Он еретик! он верит Лютеру,
И чтит его!.. сегодня он убил
Дочь Алвареца в доме у меня.
Я спас ее от хищников, но, боже!
Не мог спасти от острого кинжала!
22